"Manga et Animation Japonaise en France" 99 : |
||
"Présentation de Manga et Animation Japonaise en France 99" |
||
Vers la page 1/1 | 8 photos - Le programme | ![]() |
Page 2/6 | Pas de photos - Témoignage | |
Vers la page 3/6 | 8 photos - Naoko Takéuchi - 1 | |
Vers la page 4/6 | 11 photos - Naoko Takéuchi - 2 | |
Vers la page 5/6 | 19 photos - Exposition de dessins | |
Vers la page 6/6 | 25 photos - Le livre d'or | |
"Les conventions en 1999" | ||
VERS LE MENU DE "Manga et Animation Japonaise en France" 99 | ||
RETOUR A LA PAGE PRINCIPALE |
"La préparation de l'exposition - témoignage" |
- Pour ce témoignage, je me suis juste contenté de recopier le mail qu'il m'a envoyé... |
- Sinon, je voulais juste évoquer la traduction des films S et SuperS! En fait, il se trouve que j'ai été contacté à l'époque (comme j'ai un site sur le sujet...) par la personne qui effectuait la traduction afin de lui donner quelques conseil (notamment sur les attaques et transformations) et de fil en aiguille, j'ai rencontré la personne en question (2 fois) et j'ai assisté à une simulation du texte, c'est à dire qu'on corrigeait les erreurs éventuelles au fur et à mesure, quelques jours avant que le film ne passe! - Il faut savoir que la traduction est faite depuis l'anglais, et non depuis le japonais, car la Toei fournit pour ses films des scripts traduits en anglais (par eux mêmes!)... J'ai pu feuilleter ces scripts, et le niveau d'anglais est parfois assez bas, il faut le dire! ^^; Certaines phrases ne voulaient absolument rien dire d'ailleurs! ^^ Il a donc fallu faire quelques recherches pour ces passages à problème (on a comparé avec d'autres traductions anglaises trouvées sur le net par exemple, notamment pour les chansons!). - De plus, la traductrice ne connaissait absolument rien à SailorMoon, alors son travail en était rendu encore plus complexe... Au début elle voulait mettre les phrases d'attaques et de transfos françaises (avec les "agis tout de suite" etc...) mais je l'ai convaincue de les adapter plus fidèlement... Je suis content que la traduction n'ait pas été jugée trop mauvaise par ceux qui parlent japonais (pour ma part, je rentre en fac de japonais l'année prochaine, et si je connais quelques mots comme ça, je suis loin de parler la langue! ^^), dans tous les cas, je me suis plus investi dans les phrases d'attaques, de transfos et d'intros des personnages, car le fait que ces phrases aient été incorrectement traduites dans la VF AB productions m'a énormément frustré! ^^; Il y a eu quelques erreurs remarque malheureusement, mais bon, je n'ai pu visionner les sous titres qu'une fois et les corrections se faisaient "à la volée" lors de la simulation! ;) - Dans tous les cas, la traductrice a vraiment fait son maximum pour respecter le texte original, mais ça n'est guère facile, étant donné la mauvaise traduction anglaise du script, et les limites imposées par le sous titrage (taille des phrase forcément réduites, etc...) |